上海全面修改 Chinglish 标识
中国大陆最现代的城市上海最近宣称,他们已将满大街那些不合文法、拼写的中式英文(Chinglish)标识全面修改。相关官员表示,在这3年打击中式英语标识的行动中,他们已改进了85%的公共场所标识。不过好玩的是,对于那些已经对中式英语产生特殊情感的外国人来说,这个结果不免让他们有点不舍。在2009年的时候,为了成功地举办2010年上海世博会,上海决定修改那些翻译错误的英文标识,以免在成千上万的游客面前丢脸。上海市的语言文字工作委员会号召了一大批学生志愿者来搜寻这些错误的标识,并将它们贴在相关的网站上以告知大众。他们的工作遍布了上海大大小小的地方,从市井角落到闻名遐迩的东方明珠塔都有他们的足迹。
虽然公共标识的错误可以相对容易地被纠正过来,但私人商务活动中中式英语的传播是否能被遏止就是一个有待考虑的问题了。比如一些小店和餐厅会用电脑翻译工具进行翻译,但最终翻译出来的内容却笑话百出。
中国的才是世界的,自己实力达到了,没准人家还要学习我们的chinglish 保留有笑點
謝樓主分享
頁:
[1]