- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 / k) \- U" O- D% H4 ]; A
3 D: @$ J7 c, T8 U9 q【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~$ C! P: A3 w8 R2 V$ y! r( \& [
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)/ x$ J# w) w( h' j
【動畫大小】:460M2 {' q2 B- E K) y& b/ Q; j$ s
【是否有碼】:有碼
& x' [% X5 t0 Y: v, @6 f【圖片預覽】:
2 a8 ^# K2 l: n# L- d& a' g& Y5 U6 q2 a
本版本使用DVD版清晰片源
6 f. g$ G0 h, n% N$ x% I- k" x7 C# c& X6 }
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了! w) c8 ~7 G, H$ W) R/ P n
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
! S7 E0 {1 K' G4 i T, @6 R0 G
$ v4 _! @( t% Y8 q% P, n本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来5 q* ]; G4 {% t6 T+ S' q) {
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
: i1 J: Q" T* D# u" D' i8 b2 B M: p l1 b9 C
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
& Q1 T) N) d5 P( w% O2 J {アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
) q; S$ D; [& q$ y2 j8 p该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
; U" f6 v. s0 Q ]8 n2 l如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题% i! f2 [0 J( l* Q
) J l, u4 G1 g# V1 [4 V5 C
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正2 H- x( P- v3 [& X5 U* ?( \
" b3 X. U0 z! e+ H) p% s9 _
9 Z! g2 E9 w0 ?" s4 U; L: G1 @ |
|